Schon beim ersten Kontakt mit einer Fremdsprache in der Schule wird man sich schnell darüber klar, dass jede Sprache ihre Eigenarten und Floskeln aufweist, die es meist so nicht eins zu eins in der Muttersprache gibt und schon gar nicht zu übersetzen ist. Um eine Fremdsprache wirklich fließend zu beherrschen, muss man in diese Sprache daher eintauchen und dabei oftmals auch seine eigenen sprachlichen Wurzeln hinter sich lassen. Doch selbst wenn man eine Fremdsprache fließend beherrscht, fällt es dennoch schwer, einige Ausdrücke in die Muttersprache “rück zu übertragen“ und zu übersetzen. Professionelle Übersetzer sind daher auch in Zeiten von „Google Translator“ unerlässlich, um die Feinheiten einer Sprache zu berücksichtigen und wiederzugeben. Am Beispiel des Dänischen und des Türkischen sollen im Folgenden einige Sprachbesonderheiten verdeutlicht werden.

Bild1: Hilfe ! Stress !

Bild1: Hilfe ! Stress !

Professionelle dänische Übersetzungen

Auf der folgenden Website: https://www.easytrans24.com/de/leistungen/uebersetzungen/sprachen/daenische-uebersetzungen.html des Übersetzungsdienstleisters „easytrans 24 global translation“ werden professionelle Übersetzungen in die dänische Sprache angeboten. Schon im Vorfeld werden dabei auf der genannten Website die Besonderheiten der dänischen Sprache betont. Denn viele Ausdrücke, die wir aus dem Deutschen oder auch dem Englischen kennen, können nicht frei ins Dänische übersetzt werden, obwohl gerade der norddeutsche Dialekt an Redensarten aus dem Dänischen erinnern lässt. Nicht zuletzt wegen dieser sprachlichen Besonderheiten werden Fachübersetzer dringend benötigt, damit alle Inhalte eines zu übersetzenden Textes sinngemäß treffend und auf den Punkt gebracht in die Zielsprache übersetzt werden.

Professionelle türkische Übersetzungen

Auch für die türkische Sprache bietet „easytrans 24 global translation“ auf der Seite: https://www.easytrans24.com/de/leistungen/uebersetzungen/sprachen/tuerkische-uebersetzungen.html professionelle Übersetzungen an. Obwohl sich die türkische Sprache ursprünglich in der heutigen Mongolei entwickelte, hat es auch Einflüsse aus dem Persischen erlebt und nicht zuletzt wird heutzutage die türkische Sprache mit Hilfe von arabischer Schriftzeichen niedergeschrieben. Die türkische Sprache weist so wie viele andere Sprachen auch, Symmetrien und Übereinstimmungen mit anderen Sprechweisen auf. Dennoch muss das Türkische im Sinne einer professionellen Übersetzung immer auch etwas isoliert betrachtet werden, damit der Sinn des zu übersetzenden Textes nicht verloren geht.

Bei professionellen Übersetzungen den Besonderheiten unterschiedlicher Sprachen Beachtung schenken
Damit innerhalb Ihres zu übersetzenden Textes nicht der sinngemäße Inhalt abhanden kommt, müssen sich professionelle Übersetzer immer in die Besonderheiten der jeweiligen Sprache hineinfinden, um diese auch detaillgetreu wiedergeben zu können. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Professionalität und der Sprachkompetenz des jeweiligen Übersetzers, der es im Gegensatz zu einem Computerprogramm wie „Google Translator“ zu Stande bringen muss, die jeweilige Sprachbesonderheit in den Fokus zu rücken. Ein professioneller Übersetzer muss daher zwingend notwendig die Zielsprache nicht nur fließend beherrschen, sondern darüber hinaus, sich derer Sprachnuancen bewusst sein.

Bildquellen:

Bild 1: © Stefan Bayer / www.pixelio.de
Bild 2 Vorschaubild: © PeeF / www.pixelio.de